автор перевода Библии на цыганский

вспомнил, что первые впечатления от пианиста, играющего что-то неклассическое - были от Бориса Курчишвили, работавшего вместе с моим отцом с Шишковым - в детстве я часто наблюдал его из-за кулис. Прошёлся по соответствующим сайтам и нашёл:
click=zoom
Вальдемар (Вальдо) Калинин, переводчик Библии на цыганский язык. Закончил ф-т германской филологии Тверского у-та, c 1991 живёт в Лондоне. О первом переводчике (Максимове) - здесь.

Из интервью сына Калинина:
"Недавно в типографии Витебского телевизионного завода «Витязь» была издана первая в истории Библия на прибалтийско-белорусском диалекте цыганского языка. Ее переводил и готовил к печати мой отец. До сих пор Библию на родном языке читали только испанские цыгане. Нашу могут читать в Прибалтике, Украине, Чехии, Словакии, Беларуси, Венгрии. Жаль только, что тираж небольшой — всего 200 экземпляров.
...
Этнические цыгане в стране были полностью уничтожены гитлеровцами во время Второй мировой войны. Остались всего несколько семей, которые живут в местечке Давид-Городок. Все остальные цыгане в Беларуси пришлые. И делятся они на три этнические подгруппы. Цыгане, которые живут в Витебске и Полоцке, — это «русска рома». В Минске и области — «халадытка рома (они пришли из Польши, Литвы, Чехии). В Бресте и Гродно цыган нет. А в Гомеле и Могилеве живут «сэрвы» — люди, которые зарабатывают себе на жизнь тем, что играют на музыкальных инструментах. Это — этническая группа венгерско-молдавско-украинских цыган, пришедшая с территории Украины после Второй мировой войны.

Названные мной подгруппы настолько разные, что не существует даже межгрупповых браков. Межнациональные браки у цыган случаются крайне редко. Впрочем, все дети Льва Толстого, за исключением старшего, были женаты на цыганках".